★アメリカ日記(3) 「グッモーニン、Mom」の巻   

海外、いや海外でなくとも旅先での朝歩きは、違った街の一面・自然の一面が見れて面白いものである。
初日は(時差ぼけのせいか?)目覚めがよく、友人との待ち合わせ時間まで早めに出発し、人通りの無いアトランタ市内をウロウロしてみた。
人が居ない、居ないな~ と思って通りすがった空き地には・・ 人間がゴロゴロ寝ていた。
コワッ!コワイワッ! と、そ~っとその場を立ち去りました。

友人のホテルに近づくころには、人もちらほらおり、私を見て
 「ッモーニン、マーム!」 とあいさつをしてくれる人が多い。
もちろん「ッモーニン♪」とほほえみ返し。

だけど、だけど、なんで「マーム」なのよ!? ママ?私はママに見えるの?
相手がおっさんだったら何と言うのかしら? 「ッモーニン、ダーッ(dad)」になるのか?

私が下した結論 → 「マーム」ではなく「マダム」と言っていて、マームと聞こえるだけだわ。

友人と合流して、この話をしたら、
友人 「違うよ、本当にMomって言ってるのよ。こっちの人は何故かしらないけど、他人の私にMomって挨拶するのよ。 あたしはあんたのお母さんじゃない!って突っ込みたいんだけど」

友人曰く、「英語ってよー分からん時がある」らしい。英語の意味が分からないというのではなく、なんで、こういうときにそんな言い回しをするん?は?ということ。

たとえば 「come on」。
そのままの意味なら 「おいで!」とか「さあ、行こう!」みたいな。
だけど、相手がジョーダンを言ったり、ちょっとヘマした時に 「come on!(かッむぅおぉぉお~~ん)」 と使うことがある。
訳すとすれば、「おいおい!」、「やれやれ(-_-)」 みたいな。
(洋画でもこういう時につかってる場面を見かけますね)
なんで、おいで!が、やれやれ!になるわけ? と、よー分からん。

言葉の文化みたいなもんなんでしょう。

日本で、外国人が 「おいおい!」と使っていたら、この人はずいぶん日本暦が長いんだろうと思ってしまいます。
外国人側から言わせると 「なんで oi-oi ? 変な言葉」と感じているのでは。
日本語もなかなか難しい言葉で、oi(おい) を例に考えてみたい。

oi (オイッ!) =中高年の男性が、wifeを呼ぶときに使用。(hey, listen)
うちのoi =甥っ子(nephew)
o-i (おーい!)=遠くに居る人を呼ぶときに使用。
oioi (オイオイッ!)=諦め加減の突っ込みの時に使用。(come on!)
oioi 泣いてたぞ =声をあげて泣く様子。cry
oioi 説明します= めんどくさい時に、課長を安心させるために使う便利な言葉。(before long)
[PR]

by atsu_com | 2007-07-21 21:07 | 旅・バイク | Comments(4)

Commented by at 2007-07-26 02:05 x
Oi-Oi の例・・・面白い・・・。 外国人用の日本語の使い方の辞書とか作ってみたらどう?

この日記になんでコメントがないのか理解できん!!
Commented by atsu_com at 2007-07-26 23:58
★竹さま>
特徴のある日本語の一つとして「擬態語・擬声語」がありますよね。
コレを外国人向け解説って難しそうだけど、おもしろそう。

君を見ると ムラムラ来るぜ! とか

あなたのジーパン、パツパツね! とか

もう、プリプリ怒らないでよ! とか

今夜はもうギンギンだぜ! とか

ピーピーピーピー、うるさいわね! とか

さあ、米国在住の竹さんなら、どう英語に訳します??
Commented by at 2007-07-27 11:12 x
① あなたToo Much Sexyよん。だから・・・You Make Me Excite!!

②あなたのJeans Too Big よ。  You May Explodeよ。

③ む・・・むずかしい・・・・・。

④ You Make Me Hooooooooot!!

⑤I・・・I・・・・・I Told You To Be Silent!!!!!

うぅむ・・・・・難しすぎる・・・・・。
Commented by atsu_com at 2007-07-29 12:02
★竹様>
あはは! 会社で読んで、ずっと笑ってしまった!(周りから不審の目)
なかなか、やるやん!?個性、出てるやん。

擬態語・擬声語を和英辞書で引くもの面白いよ。
ちなみに「パツパツ」は和英辞書にも、広辞苑にさえも掲載なし!
名前
URL
削除用パスワード

<< ★赤目四十八滝へ ★アメリカ日記(2) 「ああ、... >>